Crear

Traductor de calidad DELTARUNE de Cozy Inn [Capítulo 1+3+4]

  • Deltarune — Traductor de calidad DELTARUNE de Cozy Inn [Capítulo 1+3+4]
  • Deltarune — Traductor de calidad DELTARUNE de Cozy Inn [Capítulo 1+3+4]
  • Deltarune — Traductor de calidad DELTARUNE de Cozy Inn [Capítulo 1+3+4]
  • Deltarune — Traductor de calidad DELTARUNE de Cozy Inn [Capítulo 1+3+4]
  • Deltarune — Traductor de calidad DELTARUNE de Cozy Inn [Capítulo 1+3+4]
  • Deltarune — Traductor de calidad DELTARUNE de Cozy Inn [Capítulo 1+3+4]
Autor:
Tamaño:
136.21 MB
Fecha:
Ayer, 10:04
Descargas:
40
  • 28 junio 2026, 05:14
    kachestvennyjj-rusifikator-deltarune-ot_1782612867_153603.zip
    Contraseña del archivo: vgtimes
    Verificación de virus de Virustotal: el archivo es seguro (ver informe)
    Descargar (136.21 MB)
  • deltarune.cozy-inn.ru
    Descargar

Características de nuestra traducción de DELTARUNE

Nuestras prioridades en la localización son la sonoridad y las emociones. El texto debe sonar natural, como si hubiera sido escrito originalmente en español, y si al jugar el original el jugador se ríe, en la traducción también se reirá. La parte más difícil de la traducción es establecer prioridades, entender qué es realmente importante en la oración y qué se puede omitir. Por eso utilizamos la traducción oficial al japonés como modelo, cuyo texto a menudo difiere del inglés y/o se enriquece con contexto adicional. De esta manera, se puede preservar tanto el humor del juego como el significado originalmente concebido.

Actualmente están listos los capítulos 1, 3 y 4. Se está trabajando en el 5 y el 2. Puedes obtener más información en el sitio web deltaruna.ru. ¡Es posible que la traducción ya esté lista!

Las versiones de Linux y Mac están disponibles en nuestro sitio web o en Gamejolt.

El nombre y la descripción del archivo fueron traducidos. Mostrar original (RU)Mostrar traducción (ES)
Качественный русификатор DELTARUNE от Cozy Inn [Глава 1+3+4]

Особенности нашего перевода DELTARUNE

Наши приоритеты в локализации — звучность и эмоции. Текст должен звучать естественно, будто он изначально был написан на русском, а если при игре в оригинал игрок будет смеяться — в переводе он тоже посмеётся. Самая тяжёлая часть в переводе — расставить приоритеты, понять, что в предложении действительно важно, а что можно опустить. Поэтому мы используем официальный японский перевод в качестве образца, текст в котором нередко отличается от английского и/или обрастает дополнительным контекстом. Таким образом можно сохранить и юмор игры, и изначально заложенный смысл.

На данный момент готовы 1, 3 и 4 главы. Ведётся работа над 5-й и 2-й. Подробнее можно узнать на сайте deltaruna.ru. Возможно, перевод уже готов!

Linux и Mac версии доступны на нашем сайте или Gamejolt.

Enlaces útiles:

Comentarios 0